2005-11-02

Google Language Tools で投稿を翻訳

4ヶ月間アクセスをとっているんですが、このブログにやってくる人の約 13 %は英語圏の人々だったりします。
NEXT BLOG からやってくるんでしょうが、案外多いですね。外国人のサイトにこのブログへのリンクがはっていてビックリすることもあります。

そこで今回、外国の人にもこのブログを読んでもらえるよう、それぞれの記事に Translate というリンクをつけました。
Google Language Tools というツールを利用しているんですが、そのリンクをクリックすると記事が英語に翻訳されて表示されます。

Blogger ブログの場合、コード的には
<a href="http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=<$BlogItemPermalinkUrl$>">Translate</a>
<blogger> 内に貼り付けるだけ。テンプレートに <a class="comment-link" ...>...</a> というコードがあれば、その前か後がいいかも知れません。

こんなに簡単なのに今まで躊躇していたのは、Google Translate でこのブログが呼び出されたときに忍者ツールズのアクセス解析がスクリプトエラーを起こしていたためです。
今回、このブログが別ドメインで呼び出された時にはアクセス解析を働かさないようにして、翻訳リンクを導入したのでした。もし興味があればソースをご覧下さいませ。

Google の言語ツールにも限界があり、やはり時々変な英語になりますね。「Blogger Tips of chestnut」か…。うーん。

5 comments:

BB/Niphonese said...

Googleの珍妙な機械翻訳については、以前Unter den Lindenで池野土左衛門に文章を書かせたことがあります。ご笑覧くださいませ。

なんで人名を英訳するんだ?!

池野土左衛門殿には当時、漫画の某主人公の名前を名乗らせていました。

bbkov said...

まったくのブログ初心者なので、
いつも参考にさせていただいてます。
これも早速やってみました。
最初ペーストする位置がよくわからなかったのですが、
ちゃんと表示された時は感動しました。
これからも更新楽しみにしていますね。

kuribo said...

> h.m. さん
池野氏の文章読ませていただきました。「天地真理 → Heaven and earth truth」にはビックリ!
情報ありがとうございます。

> buhi さん
はじめまして。
僕の記事がお役に立てたようで良かったです。
ペースト位置について加筆しました。ご意見ありがとうございます。
これからもよろしくお願いします。

ちゃめ said...

面白そうですね。
私のブログだと、答え合わせができそう。
全然別の翻訳をされても、面白いかも?

kuribo said...

ちゃめさんは英語ニュースの訳をされてますもんね。そんな使い方もアリかもしれません。

コメントありがとうございます。